PREV CONTENTSNEXT
- Голиков, вон из строя, плетись назад... Смир-ррна! (Разинув пасть, закинулся, заорал на все поле.) Лева нога - сено, права нога - солома. Помни науку... Шагом, - сено - солома, сено - солома...

     А.Н. Толстой. Петр Первый

Урок 17. Определение и обстоятельство

     В русском языке бытует идиома «сено-солома», происхождение которой связывают то с Петром Первым, то с Александром Суворовым (который родился после смерти великого царя). Возможно, это просто выдумка изобретательного графа, лауреата трех Сталинских премий, Алексея Николаевича Толстого. Как бы то ни было, даже самый плохой солдат должен знать, какую его ногу командир называет левой, а какую – правой. И, что удивительно, большинство солдат таки знают это.

     Аналогично, каждый изучающий язык (не обязательно иностранный) должен знать, что преподаватель или автор учебника называет определением, а что – обстоятельством. И мало кого удивляет, что большинство людей путают эти понятия.

     При изучении английского языка необходимость правильного понимания терминов определение и обстоятельство связано с пониманием смысла сложных предложений, или, как говорят самые ученые среди ученых, то бишь философы, с процессом анализа и синтеза сложных предложений. При анализе английских предложений их мысленно (а особо дотошные и письменно) разделяют на части и отдельные части раскладывают по полочкам, которым традиционно дают названия: подлежащее, сказуемое, дополнение, определения и обстоятельства. Как советовал многомудрый Пумпянский (о котором мы уже вспоминали), полочкам с названиями подлежащее, сказуемое, дополнение следует уделить особое внимание, ибо это "костяк". Чтобы выделить "костяк", из предложения нужно убрать определения и обстоятельства.

     Обстоятельства отличаются от определений по тем же соображениями, по каким наречия отличаются от прилагательных. Прилагательные "прилагаются" к существительным, а наречия тяготеют к глаголам и прилагательным. Обычно одиночные прилагательные становятся определениями, а одиночные наречия – обстоятельствами. Но большого порядка здесь нет.

     Определением обычно называют второстепенный член предложения, обозначающий признак предмета или лица. С точки зрения людей с негуманитарным складом ума такое определение определения звучит как «копать от забора и до обеда», поскольку в одном предложении смешиваются лингвистические и философские понятия. Тем не менее понятно, что определение обозначает признак такого члена предложения, которое выражено существительным или заменяющим его словом.

     В английском языке определение стоит или перед определяемым словом или после него. Если определение выражено существительным, то спереди оно "залезает под чужой артикль", а сзади используется с предлогом of. Сравните предложения 17.1] и 17.2], которые можно перевести одинаково.

     17.1] The fuel tank is opened.
     17.1п] Топливный бак открыт.

     17.2] The tank of fuel is opened.

     Разумеется, определению наиболее естественно быть прилагательным. Но в английском языке границы между частями речи размытые. Мы скажем стальной болт, лазерный принтер. Англичане в подобных случаях будут использовать существительные: the steel bolt, the laser printer.

     В качестве определения естественно выглядят и причастия. Например, the running engineработающий двигатель.

     Впрочем, одиночные определения проблем не создают, так как стоят близко к определяемому слову. Некоторую трудность при переводе могут создавать определения, которые выражаются причастными оборотами, придаточными предложениями, а также определения тех слов, которые сами являются определениями. В предложении 17.3] почти все слова похожи на русские, и поэтому сравнительно легко отделить определения от "костяка".

     17.3] All navigation systems are based on GPS technology that receives satellite signals that determine your exact longitude and latitude.

     "Костяк" представлен предложением 17.4]:
     17.4] system are based on technology

     Слова All navigation – это определение подлежащего (systems).

     GPS – определение дополнения (technology). Это же дополнение определяется придаточным определительным предложением 17.5]:
     17.5] that receives satellite signals
     17.5п] который принимает спутниковые сигналы

     В предложении 17.5] that выступает в роли подлежащего, глагол receives (вспомните слово ресивер!) является сказуемым, а дополнение signals имеет два определения – satellite и определение, выраженное придаточным предложением 17.6]:
     17.6] that determine your exact longitude and latitude.
     17.6п] которые определяют вашу точную долготу и широту.

     В свою очередь в предложении 17.6] имеется два определения – your и exact.

     Примечательно, что компьютерный перевод 17.3п] содержит две запятые, которых нет в исходном предложении 17.3]. Отсутствие запятых перед словом that, осложняет понимание английских предложений.

     17.3п] Все навигационные системы основаны на GPS технологии, которая получает спутниковые сигналы, которые определяют вашу точную долготу и широту.

     Обстоятельства (в отличие от определений) относятся не к предметам, а к действиям или к предложению в целом. Естественной формой обстоятельств являются наречия. Выраженные наречием одиночные обстоятельства могут встречаться где угодно, в частности они «обожают» вклиниваться в глагольные сказуемые, сбивая новичков с толку. В предложении 17.7] обстоятельство usually находится между глаголами сказуемого.

     17.7] Air springs are usually found on luxury vehicles.
     17.7п] Пневматические рессоры обычно обнаруживаются (применяются) на роскошных транспортных средствах.

     Сложные обстоятельства, представленные группой слов, как указывал Пумпянский, располагаются или в начале предложения, или в конце его. В учебниках обстоятельства классифицируют по значению. Различают обстоятельства времени, места, образа действия, причины, цели, меры и степени. У разных авторов деления могут немного отличаться.

     Если в конце предложения скапливаются несколько обстоятельств, то считается, что эти обстоятельства нужно размещать в определенном порядке. Дескать, сначала надо поместить обстоятельство образа действия, затем места, а потом времени. И приводится пример вроде 17.6].
     17.8] I met a patrol suddenly on the highway a few days ago.
     17.8п] Я встретил патруль внезапно на шоссе несколько дней назад.

     На будущее можно запомнить порядок размещения обстоятельств, но для новичков это неактуально. Для новичков важно твердо помнить, что обстоятельства следуют за дополнением, а дополнение обычно (но не всегда) находится вплотную к сказуемому.

     Иногда после прямого дополнения следует предложное косвенное дополнение, за которым следуют обстоятельства. В этой ситуации легко спутать предложное дополнение с обстоятельствами. Но на такую возможную путаницу нечего обращать внимание. Рассмотрим пример 17.7].
     17.9] Fuel pumps deliver the fuel from the fuel tank to the engine.

     Прямое дополнение в 17.9] – это слово the fuel после глагола deliver. Для анализа поставим после дополнения точку и получим тривиальное высказывание 17.10]
     17.10] Pumps deliver the fuel.
     17.10п] Топливные насосы поставляют топливо.

     В 17.9] после прямого дополнения следуют слова, которые могут быть предложным дополнением, обстоятельством или их комбинацией. На начальном этапе изучения языка нет смысла задаваться подобного рода вопросами. Если вы хорошо знаете предмет и уверены, что топливный насос качает топливо (the fuel) от топливного бака (the fuel tank) к двигателю (the engine), а не наоборот, то вам все равно какими грамматическими конструкциями выражен очевидный факт.

     В заключение отметим, что в случаях, когда сказуемое находится в пассивном залоге, обстоятельства следует искать после существительного с предлогом by, то есть после предложного дополнения, означающее действующий объект. В предложении 17.11] обстоятельство начинается после слова sensor.
     17.11] Electrically driven fans are controlled by a thermal sensor in the cooling system.
     17.11п] Электрически приводимые вентиляторы управляются термическими датчиками в системе охлаждения.

     Разумеется, перевод предложения 17.11] можно сделать и поскладнее, но тогда он будет менее полезен для понимания оригинала.

     

PREV CONTENTSNEXT