PREV CONTENTSNEXT

Урок 28. Подлежащные придаточные предложения

     Термин подлежащные придаточные предложения не нами придуман; он использовался в очень авторитетной грамматике Бархударова и Штелинга. Известный в лингвистических кругах Леонид Степанович Бархударов – сын еще более известного Степана Григорьевича, по учебникам русского языка которого училось несколько поколений школьников. Донат Альбертович Штелинг – известный профессор МГИМО. Грамматика, написанная указанными авторами, многократно переиздавалась и адресована студентам иняза. Для думающих людей эта грамматика доступнее в понимании, чем ширпотребовские пособия для начинающих.

     Разумеется, для чтения книг, подобных грамматике Бархударова-Шелинга, нужна некоторая подготовка. Как минимум, нужно освежить в памяти основные лингвистические термины, с которыми знакомят в школе на уроках русского языка. Также полезно знать немного о грамматике английского языка. И то и другое можно и нужно сделать с помощью данных уроков.

     Напомним, что главная цель этих уроков в том, чтобы убедить читателей не бояться быть по настоящему образованным и начать читать серьезные книги, которые все еще водятся в библиотечной сети, доставшейся нам в наследство от СССР.

     В принципе, смысл существования придаточных предложений в том, чтобы исполнять функции членов предложения. Определительные придаточные исполняют функции определения, обстоятельственные придаточные выполняют функции обстоятельств. Также существуют подлежащные придаточные, которые исполняют функции подлежащих (выступают в качестве подлежащего, играют роль подлежащего).

     В английском языке подлежащные придаточные (или придаточные подлежащие) бывают двух видов: обычные и вводящим It.

     Обычные подлежащные придаточные отвечают на вопросы who? или what?. Эти придаточные присоединяются к главному предложению союзами: that, whether, а также союзными словами: who (whom) what, which; when; where; how, why.

     В примере 28.1] широко известное высказывание состоит из двух сложносочиненных предложений, каждое из которых имеет подлежащное придаточное предложение (КЛЯУЗУ).

     28.1] What's good for the country is good for General Motors, and what's good for General Motors is good for the country.
     28.1п] То, что хорошо для страны, - хорошо для Дженерал моторс, и все, что хорошо для Дженерал моторс, - хорошо для страны.

     Пример 28.2] начинается со слова whether, которому нет аналогов в русском языке. Это слово похоже на дорожный знак, предупреждающий о развилке дорог, так как за ним следует описание альтернатив. Эти альтернативы на русский язык обычно переводятся с помощью частицы ли. Слово whether – хорошее напоминание о том, что изучение английского языка не может быть сведено к заучиванию слов.

     28.2] Whether or not you can replace a belt yourself depends on the type of belt you have.
     28.2п] Можете ли вы или нет самостоятельно заменить ремень – это зависит от типа ремня, который вы имеете.

     Обычные подлежащные придаточные – не слишком частые гости в сухих технических текстах. Их скорее можно встретить в гуманитарных текстах с претензиями на глубокомыслие, как .в примерах 28.3], 28.4].

     28.3] Who has no brain needs brawn.
     28.3п]Тот, кто не имеет ума, нуждается в мускулах.

     28.4] What we see depends mainly on what we look for.
     28.4п] То, что мы видим, зависит, главным образом, от того, что мы ищем.

     У некоторых авторов подлежащные придаточные с вводящим It встречаются часто, так как на основе этой грамматической закавыки цветут такие речевые шаблоны, как 28.5].
     28.5] It is interesting that Интересно, что
     It is (very) important to note (Очень) важно обратить внимание
     It is arguable that Это спорно, что
     It is (not) possible that Это (не) возможно, чтобы
     It is well known that Хорошо известно, что
     В придаточных с вводящим It, это самое It выполняет функцию формального подлежащего, с помощью которого короткое, но важное сказуемое выдвигается на первое место, а длинное подлежащее (вопреки английским обычаям) замыкает предложение. Вот пример
     28.6] It is very important to note that manufacturers’ instructions must always be followed.

     Смысл предложения 28.6] можно передать с помощью двух простых предложений, как в примере 28.7].
     28.7] Manufacturers’ instructions must always be followed. It is very important to note.
     28.7п] Инструкции завода-изготовителя всегда должны исполняться. Это очень важно отметить.

     В результате такого преобразования получилось не бог весть как складно, но вполне понятно. В общем, подлежащные придаточные сами по себе большой трудности для перевода не представляют. Вот еще пример 28.8].
     28.8] It is important to note that the connecting rod and bearing cap are machined as one unit, and hence, the parts are matched.

     Первая часть предложения 28.8] представляет собой простой речевой шаблон – Важно отметить, что. Следующее далее предложение имеет простую структуру. Трудности перевода связаны с терминологией. Connecting rod – это шатун автомобильного двигателя. Bearing cap – крышка подшипника этого шатуна. Сказуемое этого предложения в пассивном залоге -are machined. О необходимости уметь различать популярные аналитические формы глаголов уже не раз говорилось. Буквально are machined означает машинятся. Имеется в виду, что от существительного machine образуется глагол to machine. Английский язык такие преобразования выносит с легкостью, что создает проблемы для компьютерных переводчиков, которые иногда не в состоянии отличить глагол от существительного. В данном контексте are machined означает обрабатываются. Еще одну проблему представляет глагольная форма are matched. Слово math в английском языке означает спичка, фитиль. Но есть еще значение - матч, то есть соревнование, а также равенство, совпадение, баланс. Есть и глагол to match, который означает совпадать. В целом, предложение 28.8] о том, что важно не переставлять крышки с одного шатуна на другой.

     Существуют и довольно часто встречаются, конструкции, которые начинаются с It, но дальше следует глагол в пассивном залоге, который выражает (общепринятое) мнение, утверждение, надежду. Обычно это глаголы is said говорят, is expected ожидается, is accepted принято, is found установлено, is hoped надеются, is claimed утверждается, is suggested предполагается. После этих глаголов подлежащное придаточное может иметь сказуемое в сослагательном наклонении.
     Вот примеры.
     28.8] It is said that the using of alcohol fuels is a political, not a technical problem.
     28.8п] Говорят, что использование алкогольного топлива – политическая, не техническая проблема.

     28.9] It is expected (is hoped) that the problem will be solved in the near future.
     28.9п] Ожидается (надеются, есть надежда ), что проблема будет решена в ближайшем будущем.

     28.10] It is suggested that if all cars in the world were fitted with an airbag then the number of fatalities annually would be reduced by well over 50000.
     28.10п] Предполагается (есть мнение), что, если бы все автомобили мира были оборудованы подушками безопасности, то тогда число ежегодных фатальных исходов снизилось бы больше, чем на 50000.

     

PREV CONTENTSNEXT