PREV CONTENTSNEXT

Урок 35. Конфузные слова и компьютерные переводчики

     В английском языке есть глагол (to) confuse запутывать, смешивать, смущать. В англо-английских словарях вы можете встретить фразу подобной 35.1].

     35.1]. Do not confuse affect with effect. In general use, affect is only used as a verb, whereas effect is commonly used as a noun and only in formal contexts as a verb.

     35.1п] Не путайте affect с effect. В общем применении, affect используется только как глагол, тогда как effect обычно используется как существительное и только в формальных контекстах как глагол.

     В английском языке много слов способных сконфузить и оконфузить. Есть слова, которые одинаково произносятся, но по-разному пишутся. Есть слова, которые одинаково пишутся, но означают различные вещи.

     Слова, которые одинаково или похоже произносятся, затрудняют и без того нелегкую задачу восприятия английской речи на слух. Мы эти слова пока трогать не будем. Но англоязычные люди имеют скверную привычку одним и тем же словам придавать разное значение. Мы уже сталкивались со словом jack.

     Вот еще несколько примеров. Существительное plot, которое многим знакомо по слову плоттер (периферийное устройство компьютера), может означать: участок земли; заговор или план заговора; сюжет и так далее. Вот фрагмент словарной статьи из словаря Encarta для перевода на досуге.

     plot
     noun (plural plots)
     1. secret hostile plan: a plan decided on in secret, especially to bring about an illegal or subversive act
     2. story line: the story or sequence of events in something such as a novel, play, or movie
     3. piece of ground: a small piece of ground
     4. U.S. architecture plan of building or estate: an architectural plan of a building or estate
     5. chart: a graph, chart, or diagram of something

     Еще слово, которое многие знают – tender. В русском языке это слово когда-то означало прицеп или полуприцеп паровоза. Теперь оно означает что-то сомнительное, связанное с госзакупками. Но что вы подумаете, если встретите сочетания tender age, tender heart, tender foot? Оказывается, есть прилагательное tender, которое означает нежный, нежная. А нежная нога (tenderfoot) – новичок, чечако у Джека Лондона.

     Все знают слово well из сочетания very well - очень хорошо. Но, оказывается, есть существительное well, которое означает колодец. А сочетание oil well означает нефтяная скважина.

     Тому, кому повезло с памятью, стоит запомнить слово spring. В качестве существительного оно означает: весна (время года), пружина (или другое упругое тело), фонтан (как источник воды), источник вдохновения. В качестве глагола (to) spring также имеет разнообразные значения.

     Слова tender, well, spring показывают, что можно спутать не только значение слова, но и его принадлежность к части речи. В самом деле, слово springs – это существительное во множественном числе или глагол в третьем лице единственного числа? Без знания контекста невозможно ответить на такой вопрос.

     Но подобные фокусы есть не только в английском языке. Страшного в этом явлении ничего нет, но об этом явлении следует знать хотя бы потому, что эти слова-оборотни способны оконфузить ваших лучших друзей – компьютерных переводчиков.

     В Интернете можно столкнутся с истерическими реакциями на качество компьютерного перевода и отчаянные просьбы посоветовать какой-нибудь хороший переводчик. В ответ «с ученым видом знатока» пишутся суждения о никудышности и беспомощности переводчиков. В основе подобных снобистких суждений, кроме снобизма, лежат устаревшие сведения о грамматических возможностях компьютерного перевода, а также случаи, когда современные переводчики в качестве перевода представляют сущую белиберду.

     На деле, все не так уж плохо. Технологии компьютерных переводов развиваются. Еще сравнительно недавно, существовали бесспорные лидеры по качеству перевода. Например, бесплатные онлайн-переводчики Google и Microsoft серьезно уступали переводчикам английской компании SDL и отечественной ПРОМТ. Но в настоящее время группа лидеров расширилась, подравнялась по качеству и остается выбирать переводчики по удобству и личным предпочтениям из следующего списка.
     Yandex
     Google
     Bing
     ПРОМТ
     Babylon
     Бесплатные онлайн переводчики – хорошее подспорье для изучающих английский язык. Они позволяют уже на ранних стадиях изучения языка работать с реальными текстами, которые в прежние времена читать было бы невозможно из-за непрестанного лазания в словарь. Хотя онлайн переводчиков обожают ругать учителя, переводчики и любители подчеркнуть свое превосходство над окружающими, бесплатным онлайн переводчикам можно и нужно находить полезное применение в учебе, работе и развлечениях.

     Перечисленные выше переводчики по качеству знаний грамматики превосходят требования к поступающим в ВУЗы в советское время. А большинство возникающих ошибок компьютерных переводчиков связано с многозначностью английских слов, значение которых можно "угадать" только из контекста. Вот пример, который мы уже рассматривали.

     The W designation means that the oil can be used in winter.

     Даже при поверхностном знании английского языка ясно, что знак W означает, что масло может использоваться зимой. Но не все переводчики справились с этой задачей. Два очень хороших переводчика спутали модальный глагол can с существительным can и сочетание the oil can перевели как масленка. В результате получилось следующее.

     Обозначение W означает, что масленка используется зимой.

     Вот еще пример. Многим известно следующее объявление в американском салуне, опубликованное Оскаром Уайльдом.

     Please do not shoot the pianist. He is doing his best.

     Дескать, не стреляйте в пианиста. Он и так очень старается.

     Но проблема в том, что глагол shoot означает не только стрелять, но фотографировать и еще много чего. Откуда переводчикам знать, что в несчастного пианиста пытаются стрелять? Некоторые переводчики Уайльда не читали и посоветовали пианиста сфотографировать.

     Не стреляйте и вы в компьютерных переводчиков. Большинство их огрехов нетрудно поправить.

     

PREV CONTENTSNEXT