CONTENTS

Сложный герундиальный оборот

Если набрать в Интернете волшебные слова «Сложный герундиальный оборот», то можно узнать, что издатели нескольких сайтов прилежно списывают либо друг у друга (что проще), либо с многократно переиздаваемой «Грамматики английского языка» (автор М.А.Беляева). Раздел этой грамматики стартует со следующих слов.

Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый (сложный) член предложения:

The heat treatment consists in our raising the temperature of the emitter to about 2500° for a brief period.
Термообработка заключается в том, что мы на короткий период повышаем, температуру излучателя до 2500°.

И далее следует выделенное курсивом разъяснение:
В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо (или предмет), обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота.

В результате подобных разъяснений возникает ощущение, что цель чтения статьи о термообработке в том, чтобы переводить предложения так, как это обычно делается и наслаждаться тем фактом, что данный герундиальный оборот представляет собой единый член предложения.

Если взглянуть на вещи попроще, то по правилам английской грамматики существительное в общем или притяжательном падеже не может быть подлежащим и, следовательно, является второстепенным членом предложения, который при первом чтении можно опустить. И тогда мы получим простой перевод без выкрутас:
Термическая обработка заключается в повышении температуры излучателя до 2500 ° в течение короткого периода времени.

Далее, если очень хочется, можно добавить, что термическая обработка наша, ихняя; мы ее делаем или кто-то там ее делает…

Если человека интересует предмет, то легкость чтения, благозвучие и буквальность перевода не так существенны. Если перевод делается для преподавателя – другое дело. Преподаватели – люди обидчивые, и последствия их обид могут быть существенными для учащихся. Но всегда следует помнить, что цель «сдачи» зачета относительна. Задача не в том, чтобы быть хорошим, а в том, чтобы быть лучше или, по крайней мере, не хуже прочих. Всем двойки не поставят – иначе преподаватель останется без работы.

Ниже приведен ряд примеров из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорныИ язык" на тему Сложный герундиальный оборот, который в этой книге называется Герундиальным комплексом. Перевод примеров открывается при наведении курсора (используется атрибут title). С помощью примеров попробуйте выяснить насколько для вас сложен сложный герундиальный оборот.


Your coming here is very desirable.
His coming down is really no excuse.
It was very unpleasant his coming so late.
It’s no use my telling you a lie.
Forgive my saying it.
Excuse my (me) interrupting you.
Do you mind my helping you?
Would you mind him (his) opening the window?
I heard of your coming to us.
He insisted on her returning home.
You may rely on my coming back.
We heard of the house being sold.
I don’t know the reason of your leaving.
I hadn’t much hope of his |plan| working.
I hadn’t much hope of |its| working.
I entered the room without his seeing it.
After his coming back she locked the door.
I am upset by your writing this article.
I am upset by your having written this article.